Information about http://www.loretopubs.org/downloads/VulgateNT.pdf

NOVUM T E S T A M ENT UM THE N E W T E S T A M E N T …

Tags: aminadab, apostleship, autem, brethren, evangelists, fratres, gatherer, gospel according to matthew, holy gospel, jesu, jesus christ, judas, novum, phares, salm, son of abraham, son of david, st matthew, syro, twelve apostles,
Pages: 13
Language: english
Created: Thu Jan 10 14:14:24 2008
Display cached document
Page 1
image
Page 2
image
Page 3
image
Page 4
image
Page 5
image
Page 6
image
Page 7
image
Page 8
image
Page 9
image
Page 10
image
Page 11
image
Page 12
image
Page 13
image
NOVUM T E S T A M ENT UM



 THE N E W T E S T A M E N T
                 EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
            THE HOLY GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW
St. Matthew, one of the twelve Apostles, who from being a publican, that is, a tax
gatherer, was called by our Savior to the Apostleship: in that profession his name was
Levi (Luke 5:27; Mark 2:14). He was the first of the Evangelists that wrote the Gospel,
and that in Hebrew or Syro-Chaldaic which the Jews in the Palestine spoke at that time.
The original is not now extant; but, as it was translated in the time of the Apostles into
Greek, that version is of equal authority. He wrote about six years after our Lord's
Ascension.



              CHAPTER 1                                        CAPUT I
          The Genealogy of Christ                         Generationes Christi


T   he book of the generation of Jesus
    Christ, the son of David, the son of
Abraham:(Luke 3:31)
                                              L   iber generationis Jesu Christi filii Da-
                                                  vid, filii Abraham.(Luc. 3:31)
    2 Abraham begot Isaac.(Gen. 21:3)             2 Abraham genuit Isaac. (Gen. 21:3)
And Isaac begot Jacob.(Gen. 25:25) And        Isaac autem genuit Jacob.(Gen. 25:25)
Jacob begot Judas and his brethren.           Jacob autem genuit Judam, et fratres
(Gen. 29:35)                                  ejus.(Gen. 29:35)
    3 And Judas begot Phares and Zara             3 Judas autem genuit Phares, et
of Thamar.(Gen. 38:29; 1 Par. 2:4) And        Zaram de Thamar.(Gen. 38:29; I Par. 2:4)
Phares begot Esron.(Ruth 4:18; 1 Par. 2:5)    Phares autem genuit Esron.(Ruth 4:18; I
And Esron begot Aram.                         Par. 2:5) Esron autem genuit Aram.
    4 And Aram begot Aminadab. And                4 Aram autem genuit Aminadab.
Aminadab begot Naasson.(Num. 7:12)            Aminadab autem genuit Naasson.(Num.
And Naasson begot Salmon.                     7:12) Naasson autem genuit Salmon.
    5 And Salmon begot Booz of Rahab.             5 Salmon autem genuit Booz de Ra-
And Booz begot Obed of Ruth.(Ruth 4:21)       hab. Booz autem genuit Obed ex Ruth.
And Obed begot Jesse.                         (Ruth 4:21) Obed autem genuit Jesse.
    6 And    Jesse begot David the                6 Jesse     autem       genuit  David
king.(Ruth 4:22; 1 Kings 16:1) And David      regem.(Ruth 4:22; I Reg. 16:1) David
the king begot Solomon, of her that had       autem rex genuit Salomonem ex ea quæ
been the wife of Urias.(2 Kings 12:24)        fuit Uriæ.(II Reg. 12:24)
    7 And Solomon begot Roboam.(3                 7 Salomon autem genuit Roboam.(III
Kings 11:43) And Roboam begot Abia.(3         Reg. 11:43) Roboam autem genuit
Kings 14:31) And Abia begot Asa. (3           Abiam.(III Reg. 14:31) Abias autem gen-
Kings 15:8)                                   uit Asa.(III Reg. 15:8)
    8 And Asa begot Josaphat. And Jo-             8 Asa autem genuit Josaphat. Jo-
saphat begot Joram. And Joram begot           saphat autem genuit Joram. Joram
Ozias.                                        autem genuit Oziam.
    9 And Ozias begot Joatham.(2 Par.             9 Ozias autem genuit Joatham.(II
26:23) And Joatham begot Achaz.(2             Par. 26:23) Joatham autem genuit
Par. 27:9) And Achaz begot Ezechias.          Achaz.(II Par. 27:9) Achaz autem genuit
(2 Par. 28:27)                                Ezechiam.(II Par. 28:27)
   10 And Ezechias begot Manasses.(2             10 Ezechias          autem      genuit
Par. 32:33) And Manasses begot Amon.(2        Manassen.(II Par. 32:33) Manasses autem
Par. 33:20) And Amon begot Josias.(2          genuit Amon.(II Par. 33:20) Amon autem
Par. 33:25)                                   genuit Josiam.(II Par. 33:25)
   11 And Josias begot Jechonias and             11 Josias autem genuit Jechoniam,
his brethren in the transmigration of         et fratres ejus in transmigratione
Babylon.(2 Par. 36:1, 2)                      Babylonis.(II Par. 36:1, 2)
   12 And after the transmigration of            12 Et post transmigrationem Babylo-
Babylon, Jechonias begot Salathiel. And       nis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel
Salathiel begot Zorobabel.                    autem genuit Zorobabel.
   13 And Zorobabel begot Abiud. And             13 Zorobabel autem genuit Abiud.
4                 1:14 -- EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim            Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot
autem genuit Azor.                             Azor.
   14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc             14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc
autem genuit Achim. Achim autem gen-           begot Achim. And Achim begot Eliud.
uit Eliud.
   15 Eliud autem genuit Eleazar. El-             15 And Eliud begot Eleazar. And El-
eazar autem genuit Mathan. Mathan              eazar begot Mathan. And Mathan begot
autem genuit Jacob.                            Jacob.
   16 Jacob autem genuit Joseph virum             16 And Jacob begot Joseph the hus-
Mariæ, de qua natus est Jesus, qui voca-       band of Mary, of whom was born Jesus,
tur Christus.                                  who is called Christ.
   17 Omnes itaque generationes ab                17 So all the generations, from Abra-
Abraham usque ad David, generatio-             ham to David, are fourteen generations.
nes quatuordecim: et a David usque ad          And from David to the transmigration of
transmigrationem Babylonis, generatio-         Babylon are fourteen generations: and
nes quatuordecim: et a transmigratione         from the transmigration of Babylon to
Babylonis usque ad Christum, genera-           Christ are fourteen generations.
tiones quatuordecim.
Angelus instruit Joseph de Mariæ conceptione     The Angel instructs Joseph concerning the
                                                            conception of Mary
   18 Christi autem generatio sic erat:            18 Now the generation of Christ was
cum esset desponsata mater ejus Maria          in this wise. When his mother Mary was
Joseph, antequam convenirent inventa           espoused to Joseph, before they came to-
est in utero habens de Spiritu Sancto.         gether, she was found with child, of the
(Luc. 1:27)                                    Holy Ghost.(Luke 1:27)
   19 Joseph autem vir ejus cum esset              19 Whereupon Joseph her husband,
justus, et nollet eam traducere, voluit        being a just man, and not willing public-
occulte dimittere eam.                         ly to expose her, was minded to put her
                                               away privately.
   20 Hæc autem eo cogitante, ecce an-            20 But while he thought on these
gelus Domini apparuit in somnis ei, di-        things, behold the angel of the Lord ap-
cens: Joseph, fili David, noli timere ac-      peared to him in his sleep, saying: Jo-
cipere Mariam conjugem tuam: quod              seph, son of David, fear not to take unto
enim in ea natum est, de Spiritu Sancto        thee Mary thy wife, for that which is
est.                                           conceived in her, is of the Holy Ghost.
   21 Pariet autem filium: et vocabis no-          21 And she shall bring forth a son:
men ejus Jesum: ipse enim salvum faci-         and thou shalt call his name JESUS.
et populum suum a peccatis eorum.(Luc.         For he shall save his people from their
1:31; Act. 4:12)                               sins.(Luke 1:31; Acts 4:12)
   22 Hoc autem totum factum est, ut              22 Now all this was done that it might
adimpleretur quod dictum est a Domino          be fulfilled which the Lord spoke by the
per prophetam dicentem:                        prophet, saying:
   23 Ecce virgo in utero habebit, et pa-         23 Behold a virgin shall be with child,
riet filium: et vocabunt nomen ejus Em-        and bring forth a son, and they shall call
manuel, quod est interpretatum Nobis-          his name Emmanuel, which being inter-
cum Deus.(Isai. 7:14)                          preted is, God with us.(Isai. 7:14)
   24 Exsurgens autem Joseph a somno,             24 And Joseph rising up from sleep,
fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et     did as the angel of the Lord had com-
accepit conjugem suam.                         manded him, and took unto him his
                                               wife.
   25 Et non cognoscebat eam donec pe-            25 And he knew her not till she
perit filium suum primogenitum: et vo-         brought forth her firstborn son: and he
cavit nomen ejus Jesum.                        called his name JESUS.
                CAPUT II                                      CHAPTER 2
          Magi Christum adorant                           The Magi adore Christ


C   um ergo natus esset Jesus in Beth-
    lehem Juda in diebus Herodis re-
gis, ecce magi ab oriente venerunt
                                               W    hen Jesus therefore was born in
                                                    Bethlehem of Juda, in the days
                                               of king Herod, behold, there came
                 THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW -- 2:15                                 5
wise men from the east to Jerusalem.           Jerosolymam,(Luc. 2:7)
(Luke 2:7)
    2 Saying, Where is he that is born             2 dicentes: Ubi est qui natus est rex
king of the Jews? For we have seen his         Judæorum? vidimus enim stellam ejus
star in the east, and are come to adore        in oriente, et venimus adorare eum.
him.
    3 And king Herod hearing this, was            3 Audiens autem Herodes rex, tur-
troubled, and all Jerusalem with him.          batus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
    4 And assembling together all the             4 Et congregans omnes principes
chief priests and the scribes of the peo-      sacerdotum, et scribas populi, sciscita-
ple, he inquired of them where Christ          batur ab eis ubi Christus nasceretur.
should be born.
    5 But they said to him: In Bethle-             5 At illi dixerunt ei: In Bethle-
hem of Juda. For so it is written by the       hem Judæ: sic enim scriptum est per
prophet:                                       prophetam:
    6 And thou Bethlehem the land of               6 Et tu Bethlehem terra Juda,
Juda, art not the least among the princes      nequaquam minima es in principibus
of Juda: for out of thee shall come forth      Juda: ex te enim exiet dux, qui re-
the captain that shall rule my people          gat populum meum Israël. (Mich. 5:2;
Israel.(Mich. 5:2; John 7:42)                  Joan. 7:42)
    7 Then Herod, privately calling the            7 Tunc Herodes clam vocatis magis
wise men, learned diligently of them           diligenter didicit ab eis tempus stellæ,
the time of the star which appeared to         quæ apparuit eis:
them;
    8 And sending them into Bethle-                 8 et mittens illos in Bethlehem, dix-
hem, said: Go and diligently inquire af-       it: Ite, et interrogate diligenter de puero:
ter the child, and when you have found         et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et
him, bring me word again, that I also          ego veniens adorem eum.
may come and adore him.
    9 Who having heard the king, went              9 Qui cum audissent regem, ab-
their way; and behold the star which           ierunt, et ecce stella, quam viderant in
they had seen in the east, went before         oriente, antecedebat eos, usque dum ve-
them, until it came and stood over where       niens staret supra, ubi erat puer.
the child was.
   10 And seeing the star they rejoiced           10 Videntes autem stellam gavisi sunt
with exceeding great joy.                      gaudio magno valde.
   11 And entering into the house, they           11 Et intrantes domum, invenerunt
found the child with Mary his moth-            puerum cum Maria matre ejus, et proci-
er, and falling down they adored him;          dentes adoraverunt eum: et apertis the-
and opening their treasures, they of-          sauris suis obtulerunt ei munera, au-
fered him gifts: gold, frankincense, and       rum, thus, et myrrham.(Ps. 71:10)
myrrh.(Ps. 71:10)
   12 And having received an answer               12 Et responso accepto in somnis ne
in sleep that they should not return to        redirent ad Herodem, per aliam viam re-
Herod, they went back another way into         versi sunt in regionem suam.
their country.
            The Flight into Egypt                           Fuga in Ægyptum
   13  And after they were departed, be-          13 Qui cum recessissent, ecce ange-
hold an angel of the Lord appeared in          lus Domini apparuit in somnis Joseph,
sleep to Joseph, saying: Arise, and take       dicens: Surge, et accipe puerum, et ma-
the child and his mother, and fly into         trem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto
Egypt: and be there until I shall tell thee.   ibi usque dum dicam tibi. Futurum est
For it will come to pass that Herod will       enim ut Herodes quærat puerum ad per-
seek the child to destroy him.                 dendum eum.
   14 Who arose, and took the child and           14 Qui consurgens accepit puerum
his mother by night, and retired into          et matrem ejus nocte, et secessit in
Egypt: and he was there until the death        Ægyptum: et erat ibi usque ad obitum
of Herod:                                      Herodis:
   15 That it might be fulfilled which            15 ut adimpleretur quod dictum est
the Lord spoke by the prophet,                 a Domino per prophetam dicentem: Ex
6                  2:16 -- EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
Ægypto vocavi filium meum.(Osee 11:1)         saying: Out of Egypt have I called
                                              my son.(Osee 11:1)
               Cædes puerorum                           The Slaughter of the Innocents
    16Tunc Herodes videns quoniam il-            16 Then Herod perceiving that he
lusus esset a magis, iratus est valde, et     was deluded by the wise men, was ex-
mittens occidit omnes pueros, qui er-         ceeding angry; and sending killed all the
ant in Bethlehem, et in omnibus finibus       men children that were in Bethlehem,
ejus, a bimatu et infra secundum tem-         and in all the borders thereof, from two
pus, quod exquisierat a magis.                years old and under, according to the
                                              time which he had diligently inquired of
                                              the wise men.
   17 Tunc adimpletum est quod dictum            17 Then was fulfilled that which
est per Jeremiam prophetam dicentem:          was spoken by Jeremias the prophet,
                                              saying:
    18 Vox in Rama audita est plora-             18 A voice in Rama was heard,
tus, et ululatus multus: Rachel plorans       lamentation and great mourning;
filios suos, et noluit consolari, quia non    Rachel bewailing her children,       and
sunt.(Jer. 31:15)                             would not be comforted, because they
                                              are not. (Jer. 31:15)

          Reditus Christi in Nazareth                 The Return of Christ into Nazareth
    19Defuncto autem Herode, ecce an-            19   But when Herod was dead, behold
gelus Domini apparuit in somnis Joseph        an angel of the Lord appeared in sleep to
in Ægypto,                                    Joseph in Egypt,
   20 dicens: Surge, et accipe puerum,            20 Saying: Arise, and take the child
et matrem ejus, et vade in terram Israël:     and his mother, and go into the land of
defuncti sunt enim qui quærebant ani-         Israel. For they are dead that sought the
mam pueri.                                    life of the child.
   21 Qui consurgens, accepit puer-               21 Who arose, and took the child
um, et matrem ejus, et venit in ter-          and his mother, and came into the land
ram Israël.                                   of Israel.
   22 Audiens autem quod Archelaus                22 But    hearing that Archelaus
regnaret in Judæa pro Herode patre suo,       reigned in Judea in the room of Herod
timuit illo ire: et admonitus in somnis,      his father, he was afraid to go thither:
secessit in partes Galilææ.                   and being warned in sleep retired into
                                              the quarters of Galilee.
   23 Et veniens habitavit in civitate            23 And coming he dwelt in a city
quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur         called Nazareth: that it might be fulfilled
quod dictum est per prophetas: Quon-          which was said by the prophets: That he
iam Nazaræus vocabitur.                       shall be called a Nazarene.

                 CAPUT III                                     CHAPTER 3
         Joannes poenitentiam prædicat                     John preaches penance


I   n diebus autem illis venit Joannes
    Baptista prædicans in deserto Judææ,      A
                                              Judea.
                                                    nd in those days cometh John the
                                                    Baptist preaching in the desert of
    2 et dicens: Poenitentiam agite:               2 And saying: Do penance: for the
appropinquavit enim regnum cæ-                kingdom of heaven is at hand.(Mark 1:4;
lorum.(Marc. 1:4; Luc. 3:3)                   Luke 3:3)
    3 Hic est enim, qui dictus est per Isa-        3 For this is he that was spoken of by
iam prophetam dicentem: Vox clamantis         Isaias the prophet, saying: A voice of one
in deserto: Parate viam Domini; rectas        crying in the desert, Prepare ye the way
facite semitas ejus.(Isai. 40:3; Marc. 1:3;   of the Lord, make straight his paths.(Isai.
Luc. 3:4)                                     40:3; Mark 1:3; Luke 3:4)
    4 Ipse autem Joannes habebat vesti-            4 And the same John had his gar-
mentum de pilis camelorum, et zonam           ment of camels' hair, and a leathern
pelliceam circa lumbos suos: esca autem       girdle about his loins: and his meat was
ejus erat locustæ, et mel silvestre.          locusts and wild honey.
                   THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW -- 4:1                                  7
   5   Then went out to him Jerusalem            5   Tunc exibat ad eum Jerosolyma,
and all Judea, and all the country about      et omnis Judæa, et omnis regio circa
Jordan:(Mark 1:5)                             Jordanem;(Marc. 1:5)
     6 And were baptized by him in the             6 et baptizabantur ab eo in Jordane,
Jordan, confessing their sins.                confitentes peccata sua.
     7 And seeing many of the Pharisees            7 Videns autem multos pharisæo-
and Sadducees coming to his baptism,          rum, et sadducæorum, venientes ad
he said to them: Ye brood of vipers, who      baptismum suum, dixit eis: Progenies
hath showed you to flee from the wrath        viperarum, quis demonstravit vobis
to come?(Luke 3:7)                            fugere a ventura ira?(Luc. 3:7)
     8 Bring forth therefore fruit worthy          8 Facite ergo fructum dignum poe-
of penance.                                   nitentiæ.
     9 And think not to say within your-           9 Et ne velitis dicere intra vos: Pa-
selves, We have Abraham for our fa-           trem habemus Abraham. Dico enim
ther. For I tell you that God is able of      vobis quoniam potens est Deus de
these stones to raise up children to          lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Abraham.(John 8:39)                           (Joan. 8:39)
    10 For now the axe is laid to the root        10 Jam enim securis ad radicem ar-
of the trees. Every tree therefore that       borum posita est. Omnis ergo arbor, quæ
doth not yield good fruit, shall be cut       non facit fructum bonum, excidetur, et
down, and cast into the fire.                 in ignem mittetur.
    11 I indeed baptize you in water unto         11 Ego quidem baptizo vos in aqua in
penance, but he that shall come after me,     poenitentiam: qui autem post me ven-
is mightier than I, whose shoes I am not      turus est, fortior me est, cujus non sum
worthy to bear; he shall baptize you in       dignus calceamenta portare: ipse vos
the Holy Ghost and fire.(Mark 1:8; Luke       baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(Marc.
3:16; John 1:26; Acts 1:5)                    1:8; Luc. 3:16, Joan. 1:26; Act. 1:5)
   12 Whose fan is in his hand, and he           12 Cujus ventilabrum in manu sua:
will thoroughly cleanse his floor and         et permundabit aream suam: et congre-
gather his wheat into the barn; but the       gabit triticum suum in horreum, paleas
chaff he will burn with unquenchable          autem comburet igni inextinguibili.
fire.

               Christ is baptized                         Baptizatur Christus
   13 Then cometh Jesus from Galilee to          13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jor-
the Jordan, unto John, to be baptized by      danem ad Joannem, ut baptizaretur ab
him.(Mark 1:9)                                eo.(Marc. 1:9)
   14 But John stayed him, saying: I             14 Joannes autem prohibebat eum,
ought to be baptized by thee, and comest      dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu ve-
thou to me?                                   nis ad me?
   15 And Jesus answering, said to him:          15 Respondens autem Jesus, dixit ei:
Suffer it to be so now. For so it becometh    Sine modo: sic enim decet nos implere
us to fulfill all justice. Then he suffered   omnem justitiam. Tunc dimisit eum.
him.
   16 And Jesus being baptized, forth-           16 Baptizatus autem Jesus, confestim
with came out of the water: and lo, the       ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei
heavens were opened to him: and he            cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem
saw the Spirit of God descending as a         sicut columbam, et venientem super
dove, and coming upon him.(Luke 3:22)         se.(Luc. 3:22)
   17 And behold a voice from heaven,             17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est
saying: This is my beloved Son, in whom       Filius meus dilectus, in quo mihi comp-
I am well pleased.(Luke 9:35; 2 Pet. 1:17)    lacui. (Luc. 9:35; II Petr. 1:17)

                CHAPTER 4                                     CAPUT IV
        Christ overcomes the temptations      Christus in deserto vincit diaboli tentationes
            of the devil in the desert


T  hen Jesus was led by the spirit into
   the desert, to be tempted by the
devil.(Mark 1:12; Luke 4:1)
                                              T   unc Jesus ductus est in desertum a
                                                  Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Marc.
                                              1:12; Luc. 4:1)
8                  4:2 -- EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
    2 Et cum jejunasset quadraginta                  2 And when he had fasted forty days
diebus, et quadraginta noctibus, postea         and forty nights, afterwards he was
esuriit.                                        hungry.
    3 Et accedens tentator dixit ei: Si Fi-          3 And the tempter coming said to
lius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.   him: If thou be the Son of God, command
                                                that these stones be made bread.
    4 Qui respondens dixit: Scriptum                 4 Who answered and said: It is writ-
est: Non in solo pane vivit homo, sed           ten, Not in bread alone doth man live, but
in omni verbo, quod procedit de ore             in every word that proceedeth from the
Dei.(Deut. 8:3; Luc. 4:4)                       mouth of God.(Deut. 8:3; Luke 4:4)
    5 Tunc assumpsit eum diabolus in                 5 Then the devil took him up into
sanctam civitatem, et statuit eum super         the holy city, and set him upon the pin-
pinnaculum templi,                              nacle of the temple,
    6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te        6 And said to him: If thou be the Son
deorsum. Scriptum est enim: Quia an-            of God, cast thyself down, for it is writ-
gelis suis mandavit de te, et in manibus        ten: That he hath given his angels charge
tollent te, ne forte offendas ad lapidem        over thee, and in their hands shall they
pedem tuum.(Ps. 90:11)                          bear thee up, lest perhaps thou dash thy
                                                foot against a stone.(Ps. 90:11)
    7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum                7 Jesus said to him: It is written
est: Non tentabis Dominum Deum                  again: Thou shalt not tempt the Lord thy
tuum.(Deut. 6:16)                               God.(Deut. 6:16)
    8 Iterum assumpsit eum diabolus in               8 Again the devil took him up into
montem excelsum valde: et ostendit ei           a very high mountain, and showed him
omnia regna mundi, et gloriam eorum,            all the kingdoms of the world, and the
                                                glory of them,
   9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si            9 And said to him: All these will
cadens adoraveris me.                           I give thee, if falling down thou wilt
                                                adore me.
   10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Sa-                 10 Then Jesus saith to him: Begone,
tana: Scriptum est enim: Dominum                Satan: for it is written, The Lord thy God
Deum tuum adorabis, et illi soli ser-           shalt thou adore, and him only shalt thou
vies. (Deut. 6:13)                              serve.(Deut. 6:13)
   11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce           11 Then the devil left him; and behold
angeli accesserunt, et ministrabant ei.         angels came and ministered to him.

         Christus prædicare incipit                       Christ begins to preach
    12 Cum      autem     audisset   Jesus        12  And when Jesus had heard that
quod Joannes traditus esset, secessit           John was delivered up, he retired into
in Galilæam:(Marc. 1:14; Luc. 4:14;             Galilee:(Mark 1:14; Luke 4:14; John 4:43)
Joan. 4:43)
   13 et, relicta civitate Nazareth, venit,        13 And leaving the city Nazareth, he
et habitavit in Capharnaum maritima,            came and dwelt in Capharnaum on the
in finibus Zabulon et Nephthalim:               sea coast, in the borders of Zabulon and
                                                Nephthalim;
   14 ut adimpleretur quod dictum est              14 That it might be fulfilled which
per Isaiam prophetam:                           was said by Isaias the prophet:
   15 Terra   Zabulon, et terra Ne-                15 Land of Zabulon and land of Ne-
phthalim, via maris trans Jordanem,             phthalim, the way of the sea beyond the
Galilæa gentium:(Isai. 9:1)                     Jordan, Galilee of the Gentiles:(Isai.9:1)
   16 populus, qui sedebat in tenebris,            16 The people that sat in darkness,
vidit lucem magnam: et sedentibus in            hath seen great light: and to them that
regione umbræ mortis, lux orta est eis.         sat in the region of the shadow of death,
                                                light is sprung up.
   17 Exinde coepit Jesus prædicare,               17 From that time Jesus began to
et dicere: Poenitentiam agite: appro-           preach, and to say: Do penance, for
pinquavit enim regnum cælorum.                  the kingdom of heaven is at hand.
(Marc. 1:15)                                    (Mark 1:15)
                   THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW -- 5:8                                 9
    Christ calls the first disciples and the          Primos discipulos vocat et fama
            fame of him is spread                           ipsius divulgatur
    18 And Jesus walking by the sea of            18 Ambulans autem Jesus juxta mare
Galilee, saw two brethren, Simon who           Galilææ, vidit duos fratres, Simonem,
is called Peter, and Andrew his brother,       qui vocatur Petrus, et Andream fratrem
casting a net into the sea (for they were      ejus, mittentes rete in mare (erant enim
fishers).(Mark 1:16; Luke 5:2)                 piscatores),(Marc. 1:16; Luc. 5:2)
    19 And he saith to them: Come ye af-          19 et ait illis: Venite post me, et faciam
ter me, and I will make you to be fishers      vos fieri piscatores hominum.
of men.
    20 And they immediately leaving               20 At illi continuo relictis retibus
their nets, followed him.                      secuti sunt eum.
    21 And going on from thence, he               21 Et procedens inde, vidit alios duos
saw other two brethren, James the son          fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem
of Zebedee, and John his brother, in a         fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre
ship with Zebedee their father, mending        eorum, reficientes retia sua: et vocavit
their nets: and he called them.                eos.
    22 And they forthwith left their nets         22 Illi autem statim relictis retibus et
and father, and followed him.                  patre, secuti sunt eum.
    23 And Jesus went about all Gali-             23 Et circuibat Jesus totam Galilæam,
lee, teaching in their synagogues, and         docens in synagogis eorum, et prædi-
preaching the gospel of the kingdom:           cans Evangelium regni: et sanans om-
and healing all manner of sickness and         nem languorem, et omnem infirmita-
every infirmity, among the people.             tem in populo.
    24 And his fame went throughout               24 Et abiit opinio ejus in totam Syr-
all Syria, and they presented to him all       iam, et obtulerunt ei omnes male ha-
sick people that were taken with div-          bentes, variis languoribus, et tormentis
ers diseases and torments, and such as         comprehensos, et qui dæmonia habe-
were possessed by devils, and lunatics,        bant, et lunaticos, et paralyticos, et cura-
and those that had palsy, and he cured         vit eos:
them:
    25 And much people followed him               25 et secutæ sunt eum turbæ multæ
from Galilee, and from Decapolis, and          de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis,
from Jerusalem, and from Judea, and            et de Judæa, et de trans Jordanem.(Marc.
from beyond the Jordan.(Mark 3:7;              3:7; Luc. 6:17)
Luke 6:17)

               CHAPTER 5                                        CAPUT V
     Christ relates the eight beatitudes                  Octo tradit beatitudines


A    nd seeing the multitudes, he went
     up into a mountain, and when he
was set down, his disciples came unto
                                               V   idens autem Jesus turbas, ascendit
                                                   in montem, et cum sedisset, acces-
                                               serunt ad eum discipuli ejus,
him.
    2 And opening his mouth, he taught             2 et aperiens os suum docebat eos
them, saying:                                  dicens:
    3 Blessed are the poor in spirit:              3 Beati pauperes spiritu: quon-
for theirs is the kingdom of heaven.           iam ipsorum est regnum cælorum.
(Luke 6:20)                                    (Luc. 6:20)
    4 Blessed are the meek: for they               4 Beati mites: quoniam ipsi posside-
shall possess the land.(Ps. 36:11)             bunt terram.(Ps. 36:11)
    5 Blessed are they that mourn: for             5 Beati qui lugent: quoniam ipsi
they shall be comforted.(Isai. 61:2)           consolabuntur.(Isai. 61:2)
    6 Blessed are they that hunger and             6 Beati qui esuriunt et sitiunt justi-
thirst after justice: for they shall have      tiam: quoniam ipsi saturabuntur.
their fill.
    7 Blessed are the merciful: for they          7 Beati misericordes: quoniam ipsi
shall obtain mercy.                            misericordiam consequentur.
    8 Blessed are the clean of heart: for         8 Beati mundo corde: quoniam ipsi
they shall see God.(Ps. 23:4)                  Deum videbunt.(Ps. 23:4)
10                   5:9 -- EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
     9Beati pacifici: quoniam filii Dei vo-         9 Blessed are the peacemakers: for
cabuntur.                                      they shall be called children of God.
   10 Beati qui persecutionem patiuntur            10 Blessed are they that suffer per-
propter justitiam: quoniam ipsorum est         secution for justice' sake: for theirs
regnum cælorum.(I Petr. 2:20; 3:14; 4:14)      is the kingdom of heaven.(1 Pet. 2:20;
                                               3:14; 4:14)
   11 Beati estis cum maledixerint vo-             11 Blessed are ye when they shall re-
bis, et persecuti vos fuerint, et dixerint     vile you, and persecute you, and speak
omne malum adversum vos mentientes,            all that is evil against you, untruly, for
propter me:                                    my sake:
   12 gaudete, et exsultate, quoniam              12 Be glad and rejoice, for your re-
merces vestra copiosa est in cælis. Sic        ward is very great in heaven. For so they
enim persecuti sunt prophetas, qui             persecuted the prophets that were be-
fuerunt ante vos.                              fore you.
             Apostolos sal et lumen                    Apostles compared to light and salt
     13Vos estis sal terræ. Quod si sal           13  You are the salt of the earth. But if
evanuerit, in quo salietur? ad nihilum         the salt lose its savor, wherewith shall
valet ultra, nisi ut mittatur foras, et con-   it be salted? It is good for nothing any
culcetur ab hominibus.(Marc. 9:49; Luc.        more but to be cast out, and to be trod-
14:34)                                         den on by men.(Mark 9:49; Luke 14:34)
   14 Vos estis lux mundi. Non potest ci-          14 You are the light of the world. A
vitas abscondi supra montem posita,            city seated on a mountain cannot be hid.
   15 neque accendunt lucernam, et po-            15 Neither do men light a candle and
nunt eam sub modio, sed super cande-           put it under a bushel, but upon a candle-
labrum, ut luceat omnibus qui in domo          stick, that it may shine to all that are in
sunt.(Marc. 4:21; Luc. 8:16; 11:33)            the house.(Mark 4:21; Luke 8:16; 11:33)
   16 Sic luceat lux vestra coram hom-             16 So let your light shine before men,
inibus: ut videant opera vestra bona, et       that they may see your good works, and
glorificent Patrem vestrum, qui in cælis       glorify your Father who is in heaven.(1
est.(I Petr. 2:12)                             Pet. 2:12)
     Non venit ut solvat legem sed adimpleat             Christ came not to destroy the
                                                              law but to fulfill it
    17 Nolite putare quoniam veni sol-             17 Do not think that I am come to de-
vere legem aut prophetas: non veni sol-        stroy the law, or the prophets. I am not
vere, sed adimplere.                           come to destroy, but to fulfill.
    18 Amen quippe dico vobis, donec               18 For amen I say unto you, till
transeat cælum et terra, jota unum aut         heaven and earth pass, one jot, or one
unus apex non præteribit a lege, donec         tittle shall not pass of the law, till all be
omnia fiant.(Luc. 16:17)                       fulfilled.(Luke 16:17)
    19 Qui ergo solverit unum de manda-            19 He therefore that shall break one
tis istis minimis, et docuerit sic homines,    of these least commandments, and shall
minimus vocabitur in regno cælorum:            so teach men, shall be called the least in
qui autem fecerit et docuerit, hic magnus      the kingdom of heaven. But he that shall
vocabitur in regno cælorum.(Jac. 2:10)         do and teach, he shall be called great in
                                               the kingdom of heaven.(Jas. 2:10)
   20 Dico enim vobis, quia nisi abun-             20 For I tell you, that unless your jus-
daverit justitia vestra plus quam scri-        tice abound more than that of the scribes
barum et pharisæorum, non intrabitis           and Pharisees, you shall not enter into
in regnum cælorum.(Luc. 11:39)                 the kingdom of heaven.(Luke 11:39)
          Docet de non irascendo fratri                  Christ teaches not to be angry
                                                              with one's brothers
   21 Audistis quia dictum est antiquis:           21 You have heard that it was said
Non occides: qui autem occiderit, reus         to them of old: Thou shalt not kill. And
erit judicio.(Exod. 20:13; Deut. 5:17)         whosoever shall kill shall be in danger
                                               of the judgment.(Exod. 20:13; Deut. 5:17)
  22 Ego autem dico vobis: quia omnis              22 But I say to you, that whosoever is
qui irascitur fratri suo, reus erit judicio.   angry with his brother, shall be in dan-
Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus       ger of the judgment. And whosoever
                    THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW -- 5:34                              11
shall say to his brother, Raca, shall be in    erit concilio. Qui autem dixerit, fatue:
danger of the council. And whosoever           reus erit gehennæ ignis.
shall say, Thou Fool, shall be in danger
of hell fire.
   23 If therefore thou offer thy gift at          23 Si ergo offers munus tuum ad al-
the altar, and there thou remember that        tare, et ibi recordatus fueris quia frater
thy brother hath any thing against thee;       tuus habet aliquid adversum te:
   24 Leave there thy offering before the          24 relinque ibi munus tuum ante al-
altar, and go first to be reconciled to thy    tare, et vade prius reconciliari fratri tuo:
brother: and then coming thou shalt of-        et tunc veniens offeres munus tuum.
fer thy gift.
   25 Be at agreement with thy adver-             25 Esto consentiens adversario tuo
sary betimes, whilst thou art in the way       cito dum es in via cum eo: ne forte tra-
with him: lest perhaps the adversary           dat te adversarius judici, et judex tra-
deliver thee to the judge, and the judge       dat te ministro: et in carcerem mittaris.
deliver thee to the officer, and thou be       (Luc. 12:58)
cast into prison.(Luke 12:58)
   26 Amen I say to thee, thou shalt not         26 Amen dico tibi, non exies inde,
go out from thence till thou repay the         donec reddas novissimum quadrantem.
last farthing.
        Concerning concupiscence, scandal      De concupiscentia de scandalo et de adulterio
                 and adultery
    27 You have heard that it was said           27 Audistis quia dictum est antiquis:
to them of old: Thou shalt not commit          Non moechaberis.(Exod. 20:14)
adultery.(Exod. 20:14)
    28 But I say to you, that whosoever            28 Ego autem dico vobis: quia omnis
shall look on a woman to lust after her,       qui viderit mulierem ad concupiscen-
hath already committed adultery with           dum eam, jam moechatus est eam in
her in his heart.                              corde suo.
    29 And if thy right eye scandalize             29 Quod si oculus tuus dexter scan-
thee, pluck it out and cast it from thee.      dalizat te, erue eum, et projice abs te: ex-
For it is expedient for thee that one of       pedit enim tibi ut pereat unum membro-
thy members should perish, rather than         rum tuorum, quam totum corpus tuum
that thy whole body go into hell.(Mark         mittatur in gehennam.(Marc. 9:46; Infra
9:46; Matt. 18:9)                              18:9)
    30 And if thy right hand scandalize            30 Et si dextra manus tua scandalizat
thee, cut it off, and cast it from thee: for   te, abscide eam, et projice abs te: expedit
it is expedient for thee that one of thy       enim tibi ut pereat unum membrorum
members should perish, rather than             tuorum, quam totum corpus tuum eat in
that thy whole body be cast into hell.         gehennam.
    31 And it hath been said, Whosoever            31 Dictum est autem: Quicumque
shall put away his wife, let him give her      dimiserit uxorem suam, det ei libellum
a bill of divorce.(Deut. 24:1; Matt. 19:7)     repudii.(Deut. 24:1; Infra 19:7)
    32 But I say to you, that whosoev-             32 Ego autem dico vobis: quia omnis
er shall put away his wife, excepting          qui dimiserit uxorem suam, excepta for-
for the cause of fornication, maketh           nicationis causa, facit eam moechari: et
her to commit adultery: and he that            qui dimissam duxerit, adulterat.(Marc.
shall marry her that is put away,              10:11; Luc. 16:18; I Cor. 7:10)
committeth adultery.(Mark 10:11; Luke
16:18; 1 Cor. 7:10)
            Christ teaches about oaths                     Docet de iuramento
   33  Again you have heard that it was           33  Iterum audistis quia dictum est
said to them of old, Thou shalt not for-       antiquis: Non perjurabis: reddes autem
swear thyself: but thou shalt perform          Domino juramenta tua.(Exod. 20:7; Lev.
thy oaths to the Lord.(Exod. 20:7; Lev.        19:12; Deut. 5:11; Jac. 5:12)
19:12; Deut. 5:11; Jas. 5:12)
   34 But I say to you not to swear at all,      34 Ego autem dico vobis, non jurare
neither by heaven, for it is the throne of     omnino, neque per cælum, quia thronus
God:                                           Dei est:
12                  5:35 -- EVANGELIUM SECUNDUM MATTHÆUM
     35neque per terram, quia scabellum               35 Nor by the earth, for it is his foot-
est pedum ejus: neque per Jerosoly-               stool: nor by Jerusalem, for it is the city
mam, quia civitas est magni regis:                of the great king:
   36 neque per caput tuum juraveris,                 36 Neither shalt thou swear by thy
quia non potes unum capillum album                head, because thou canst not make one
facere, aut nigrum.                               hair white or black.
   37 Sit autem sermo vester, est, est:               37 But let your speech be yea, yea:
non, non: quod autem his abundantius              no, no: and that which is over and above
est, a malo est.(Jac. 5:12)                       these, is of evil.(Jas. 5:12)

           Docet nec malo resistendum                     Christ teaches us not to resist evil
     38Audistis quia dictum est: Oculum              38  You have heard that it hath
pro oculo, et dentem pro dente.(Exod.             been said, An eye for an eye, and
21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21)                   a tooth for a tooth.(Exod. 21:24; Lev.
                                                  24:20; Deut. 19:21)
    39 Ego autem dico vobis, non resist-             39 But I say to you not to resist evil:
ere malo: sed si quis te percusserit in           but if one strike thee on thy right cheek,
dexteram maxillam tuam, præbe illi et             turn to him also the other:(Luke 6:29)
alteram:(Luc. 6:29)
    40 et ei, qui vult tecum judicio con-            40 And if a man will contend with
tendere, et tunicam tuam tollere, dimitte         thee in judgment, and take away thy
ei et pallium:(I Cor. 6:7)                        coat, let go thy cloak also unto him.(1
                                                  Cor. 6:7)
   41 et quicumque te angariaverit mille             41 And whosoever will force thee one
passus, vade cum illo et alia duo.                mile, go with him other two,
   42 Qui petit a te, da ei: et volenti mu-          42 Give to him that asketh of thee
tuari a te, ne avertaris.(Deut. 15:8)             and from him that would borrow of thee
                                                  turn not away.(Deut. 15:8)
          Dilectionem inimicorum docet                Christ teaches us to love our enemies
     43Audistis quia dictum est: Diliges             43  You have heard that it hath been
proximum tuum, et odio habebis inimi-             said, Thou shalt love thy neighbor, and
cum tuum.(Lev. 19:18)                             hate thy enemy.(Lev. 19:18)
    44 Ego autem dico vobis: diligite in-            44 But I say to you, Love your ene-
imicos vestros, benefacite his qui ode-           mies: do good to them that hate you: and
runt vos, et orate pro persequentibus             pray for them that persecute and calum-
et calumniantibus vos:(Luc. 6:27; Rom.            niate you:(Luke 6:27; Rom. 12:20; Luke
12:20; Luc. 23:34; Act. 7:59)                     23:34; Acts 7:59)
    45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cæ-      45 That you may be the children
lis est: qui solem suum oriri facit super         of your Father who is in heaven, who
bonos et malos: et pluit super justos et          maketh his sun to rise upon the good,
injustos.                                         and bad, and raineth upon the just and
                                                  the unjust.
   46 Si enim diligitis eos qui vos dili-            46 For if you love them that love you,
gunt, quam mercedem habebitis? nonne              what reward shall you have? Do not
et publicani hoc faciunt?                         even the publicans this?
   47 Et si salutaveritis fratres vestros            47 And if you salute your brethren
tantum, quid amplius facitis? nonne et            only, what do you more? Do not also the
ethnici hoc faciunt?                              heathens this?
   48 Estote ergo vos perfecti, sicut et             48 Be you therefore perfect, as also
Pater vester cælestis perfectus est.              your heavenly Father is perfect.
                  CAPUT VI                                          CHAPTER 6
                 De eleemosyna                                    Concerning alms


A    ttendite ne justitiam vestram facia-
     tis coram hominibus, ut videamini
ab eis: alioquin mercedem non habebitis
                                                  T  ake heed that you do not your jus-
                                                     tice before men, to be seen by them:
                                                  otherwise you shall not have a reward of
apud Patrem vestrum qui in cælis est.             your Father who is in heaven.
    2 Cum ergo facis eleemosynam, noli               2 Therefore when thou dost an
tuba canere ante te, sicut hypocritæ faci-        almsdeed, sound not a trumpet before
                THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW -- 6:18                               13
thee, as the hypocrites do in the syna-      unt in synagogis, et in vicis, ut honorifi-
gogues and in the streets, that they may     centur ab hominibus. Amen dico vobis,
be honored by men. Amen I say to you,        receperunt mercedem suam.
they have received their reward.
   3 But when thou dost alms, let not             3 Te autem faciente eleemosynam,
thy left hand know what thy right hand       nesciat sinistra tua quid faciat dextera
doth.                                        tua:
   4 That thy alms may be in secret,              4 ut sit eleemosyna tua in abscondi-
and thy Father who seeth in secret will      to, et Pater tuus, qui videt in abscondito,
repay thee.                                  reddet tibi.
            Concerning Prayer                                De oratione
   5   And when ye pray, ye shall not           5  Et cum oratis, non eritis sicut hyp-
be as the hypocrites, that love to stand     ocritæ qui amant in synagogis et in an-
and pray in the synagogues and corners       gulis platearum stantes orare, ut vide-
of the streets, that they may be seen by     antur ab hominibus: amen dico vobis,
men: Amen I say to you, they have re-        receperunt mercedem suam.
ceived their reward.
     6 But thou when thou shalt pray,            6 Tu autem cum oraveris, intra in
enter into thy chamber, and having shut      cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Pa-
the door, pray to thy Father in secret:      trem tuum in abscondito: et Pater tuus,
and thy Father who seeth in secret will      qui videt in abscondito, reddet tibi.
repay thee.
     7 And when you are praying, speak           7 Orantes autem, nolite multum lo-
not much, as the heathens. For they          qui, sicut ethnici, putant enim quod in
think that in their much speaking they       multiloquio suo exaudiantur.
may be heard.
     8 Be not you therefore like to them,         8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim
for your Father knoweth what is needful      Pater vester, quid opus sit vobis, ante-
for you, before you ask him.                 quam petatis eum.
     9 Thus therefore shall you pray:             9 Sic ergo vos orabitis: Pater nos-
Our Father who art in heaven, hallowed       ter, qui es in cælis, sanctificetur nomen
be thy name.(Luke 11:2)                      tuum.(Luc. 11:2)
    10 Thy kingdom come. Thy will be             10 Adveniat regnum tuum; fiat vol-
done on earth as it is in heaven.            untas tua, sicut in cælo et in terra.
    11 Give us this day our super-               11 Panem nostrum supersubstan-
substantial bread.                           tialem da nobis hodie,
    12 And forgive us our debts, as we          12 et dimitte nobis debita nostra, sicut
also forgive our debtors.                    et nos dimittimus debitoribus nostris.
    13 And lead us not into temptation.         13 Et ne nos inducas in tentationem,
But deliver us from evil. Amen.              sed libera nos a malo. Amen.
    14 For if you will forgive men their         14 Si enim dimiseritis hominibus
offences, your heavenly Father will for-     peccata eorum: dimittet et vobis Pa-
give you also your offences.(Ecclus. 28:3,   ter vester cælestis delicta vestra.(Ecclus.
4, 5; Matt. 18:35; Mark 11:25)               28:3, 4, 5; Infra 18:35; Marc. 11:25)
    15 But if you will not forgive men,         15 Si autem non dimiseritis homini-
neither will your Father forgive you         bus: nec Pater vester dimittet vobis pec-
your offences.                               cata vestra.
            Concerning fasting                                De Ieiunio
   16  And when you fast, be not as the         16 Cum autem jejunatis, nolite fieri
hypocrites, sad. For they disfigure their    sicut hypocritæ, tristes. Exterminant
faces, that they may appear unto men         enim facies suas, ut appareant homini-
to fast. Amen I say to you, they have re-    bus jejunantes. Amen dico vobis, quia
ceived their reward.                         receperunt mercedem suam.
    17 But thou, when thou fastest anoint       17 Tu autem, cum jejunas, unge ca-
thy head, and wash thy face;                 put tuum, et faciem tuam lava,
    18 That thou appear not to men to           18 ne videaris hominibus jejunans,
fast, but to thy Father who is in secret:    sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pa-
and thy Father who seeth in secret, will     ter tuus, qui videt in abscondito, reddet
repay thee.                                  tibi.