Information about http://www.endmark.de/download/Endmark_Presse_Claims.pdf

P R E S S E M I T T E I L U N G Montag, 27. November 2006 …

Pages: 4
Language: german
Created: Mon Nov 27 09:43:53 2006
Display cached document
Page 1
image
Page 2
image
Page 3
image
Page 4
image
P R E S S E M I T T E I L U N G

Montag, 27. November 2006



Englische Werbung und böhmische Dörfer
Warum viele Marketingbotschaften nicht so gut ankommen

Eine aktuelle Studie von Endmark bestätigt erneut, dass die Mehrheit der
deutschen Konsumenten englische Werbebotschaften nicht oder nur un-
zureichend versteht. Bereits 2003 hatte eine erste, viel beachtete Studie
der Agentur für Benennungsmarketing festgestellt, dass Englisch in der
deutschen Werbung zu vielen Missverständnissen führt.

Die meisten der vor drei Jahren untersuchten Unternehmen wechselten nach
Bekanntwerden der Ergebnisse ihre Werbesprache von Englisch zu Deutsch.
So tauschte z.B. die Parfümeriekette Douglas ,,Come in and find out" gegen
,,Douglas macht das Leben schöner". Damit schien sich ein Trend zu mehr
Deutsch in der Werbung durchzusetzen. In Zahlen ließ sich dieser Trend aber
nicht belegen, und nachdem in diesem Jahr mehrere große Unternehmen, wie
z.B. FORD, wieder von Deutsch (besser ankommen) zu Englisch (Feel the dif-
ference) wechselten, hielten es die Forscher von Endmark für angebracht, das
Verständnis englischer Claims erneut zu untersuchen.

Befragt wurden beide Male über eintausend Personen im Alter zwischen 14
und 49 Jahren in den Städten Hamburg, Köln, Leipzig und München. Ihnen
wurden zwölf derzeit in den Medien publizierte Claims vorgelegt mit der Bitte,
diese zu übersetzen. Untersucht wurden Claims verschiedener Branchen und
Zielgruppen, die sich alle an Endverbraucher wenden.

                                                                                 PRESSEKONTAKT
JAGUAR in Georgien?                                                              ENDMARK GmbH
Der Claim, der nur von den wenigsten Befragten (8 %) annähernd korrekt           Andreas Tenhafen
                                                                                 Weißhausstr. 30
übersetzt werden konnte, heißt ,,Life by Gorgeous" und wirbt für den             50939 Köln
JAGUAR XK. Er lässt sich schwer wörtlich übersetzen und bedeutet in etwa
soviel wie ,,Leben auf prächtig". An diesem Spruch scheiterten die meisten       Fon: 0221 / 940 812 13
                                                                                 Fax: 0221 / 940 812 19
Befragten direkt, während bei anderen Claims häufig geglaubt wurde, ihn ver-     Andreas.Tenhafen@
standen zu haben, ohne tatsächlich zu wissen, was gemeint war.                   pronomen.de
                                                                                 www.endmark.de
                                                                                 Datum: 27.11.2006
                                                                                 Seite 1 von 4
Das passierte vor allem häufig bei Vokabeln, die auf Deutsch und Englisch
ähnlich klingen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. So wirbt
BECK'S Bier mit ,,Welcome to the Beck's experience", wobei fast die Hälfte
der Befragten zu wissen glaubte, was gemeint ist. Die meisten fühlen sich
dabei zum ,,Beck's Experiment" eingeladen. ,,Experience" heißt aber nicht
,,Experiment" sondern in diesem Zusammenhang ,,Erlebnis", das man mit
BECK'S genießen soll.

Ähnliche Missverständnisse, allerdings bei weit weniger der von Endmark
Befragten, gab es zum Begriff ,,difference", der im Zusammenhang der FORD-
Autowerbung ,,Feel the difference" auch schon mal mit ,,fühle das Differen-
zial" übersetzt wurde. Tatsächlich steht der Claim aber für die Aufforderung,
,,den Unterschied zu erleben".

ADIDAS auf Mission Impossible?
Ob es sinnvoll war, aus einem altbekannten deutschen Claim (,,Nichts ist un-
möglich" von TOYOTA) mit ,,impossible is nothing" für ADIDAS einen
neuen englischen Claim zu basteln, darf bezweifelt werden; denn nur 42 % der
Befragten haben diesen Spruch voll verstanden.

Auch englische Wortspiele und Doppeldeutigkeiten wurden von einer Mehr-
heit nicht erkannt. So wirbt der Ferienparkveranstalter ,,CenterParcs" mit ,,A
State of Happiness", wobei der Clou dieser Aussage in der doppelten Bedeu-
tung von ,,State" als ,,Ort" und ,,Zustand" liegt, was aber die wenigsten der Be-
fragten erkannten. Ähnliches gilt in abgemilderter Form für den Claim
,,freedom of speech" der Mobilfunkmarke BASE, der übrigens inzwischen
unabhängig von dieser Studie in den deutschen Spruch ,,Die neue
Redefreiheit" umgewandelt wurde.

Ost-West- und Alt-Jung-Gefälle                                                      PRESSEKONTAKT
                                                                                    ENDMARK GmbH
In den neuen Bundesländern ist das Verständnis der englischen Sprache noch          Andreas Tenhafen
immer weniger verbreitet als in den alten. So konnte die Mehrheit der Befrag-       Weißhausstr. 30
                                                                                    50939 Köln
ten in Leipzig nichts mit dem Begriff ,,Shuttle" aus dem Claim ,,Fly Euro
Shuttle" (von AIR-BERLIN) anfangen und startete teilweise Übersetzungsver-
                                                                                    Fon: 0221 / 940 812 13
suche in Richtung ,,schüttel den Euro". Sowohl in den alten, als auch in den        Fax: 0221 / 940 812 19
neuen Bundesländern gibt es ein Verständnisgefälle der englischen Sprache           Andreas.Tenhafen@
                                                                                    pronomen.de
zwischen Jung und Alt, wobei die ältesten Befragten lediglich 49 Jahre alt          www.endmark.de
                                                                                    Datum: 27.11.2006
waren. Die Jüngeren sind aber nicht bei allen Claims durch einen                    Seite 2 von 4
Wissensvorsprung aufgefallen. So war die Übersetzungfähigkeit von ,,Life by
Gorgeous" bei den 14- bis 29-Jährigen kaum besser als bei den 30- bis 49-
Jährigen, die im Zweifel eher zur Kaufzielgruppe des noblen Sportwagens
zählen.

Nicht verstehen ­ find' ich gut?
Wie in der vorangegangenen Studie wurden erneut scheinbare Widersprüche
zwischen der Bewertung und dem Verständnis entdeckt. Das heißt, es wurden
teilweise Claims von einer Mehrheit als ,,gut" bewertet, die aber von derselben
Mehrheit gar nicht verstanden wurden. So zum Beispiel ,,Have it your way"
von BURGER KING. Den Spruch konnten nur 23 % korrekt übersetzen, aber
über 50 % der Befragten fanden ihn gut.

Endmark-Geschäftsführer und Fachbuch-Autor Bernd Samland bezeichnet die-
ses Phänomen als ,,Popmusik-Effekt" unter Verweis darauf, dass auch Songs
von Menschen gekauft werden, die den Text der Musik nicht verstehen. ,,Al-
lerdings ist es fatal, daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, die wörtliche Be-
deutung eines Claims wäre generell egal", sagt Samland, ,,denn wenn Miss-
verständnisse die Positionierung und Wahrnehmung des Produktes verändern,
geht dies zu Lasten des Verkaufserfolges."

Inhalt der Studie war keinesfalls die Prüfung kultureller Präferenzen. Es ging
lediglich um die Frage, welche Botschaften wie ankommen. Und dabei haben
englische Botschaften in Deutschland wieder schlecht abgeschnitten. Die
Agentur Endmark beschäftigt sich seit ca. 15 Jahren ausschließlich mit Benen-
nungsmarketing, also der Entwicklung von Namen, Claims und Bezeichnungs-
systemen ­ mit sowohl deutschen als auch englischen Ergebnissen.

,,Es gibt durchaus Themen und Sachverhalte, die sich auf Englisch einfacher
oder attraktiver darstellen lassen", betont Samland. ,,Zum Beispiel klingt        PRESSEKONTAKT
                                                                                  ENDMARK GmbH
,Mountainbike' nun mal interessanter als ,Bergfahrrad' ­ vor allem im             Andreas Tenhafen
Flachland; andererseits gibt es viele Dinge, die auf Deutsch einfacher sind,      Weißhausstr. 30
                                                                                  50939 Köln
wie beispielsweise der Begriff ,Fernbahnhof', der am Frankfurter Flughafen
englisch als ,long distance railway station' ausgeschildert ist und so viel
                                                                                  Fon: 0221 / 940 812 13
umständlicher klingt."                                                            Fax: 0221 / 940 812 19
                                                                                  Andreas.Tenhafen@
                                                                                  pronomen.de
                                                                                  www.endmark.de
                                                                                  Datum: 27.11.2006
                                                                                  Seite 3 von 4
   Ergebnis-Übersicht:
   Verständnis englischsprachiger Claims in Deutschland 2006

    voll        Claim**          Absender       Intendierte Übersetzung  Übersetzungsbeispiele der
verstanden                                           des Absenders      Befragten (selektive Beispiele)
  von %*
  55 %          Feel the           FORD          erlebe den Unterschied         fühle das Differenzial / viel
               difference                                                    Differenzial / ziehe die Differenz
                                                                                              ab
  42 %       impossible is        ADIDAS           nichts ist unmöglich            imposant ist nichts /
               nothing                                                            ein imposantes Nichts
  38 %         freedom of          BASE                Redefreiheit           Frieden der Geschwindigkeit /
                speech***                                                            Rede in Frieden
  33 %       Make the most      VODAFONE        Mach das Beste aus dem       mach meist nicht alles / mach's
                of now.                          Augenblick / nutze den       meistens jetzt / mach keinen
                                                       Moment                        Most daraus
  30 %          Fly Euro        AIR-BERLIN       Fliege das Euro-Shuttle /   der Euro Schüttel-Flug / Schüttel
                Shuttle!                          Fliege mit dem Europa-          den Euro zum Fliegen
                                                       Pendeldienst
  25 %        The Power to     KIA MOTORS        Die Kraft zu überraschen     die Überraschungsmacht / die
                Surprise                                                     Power-Überraschung / mit Strom
                                                                                      überraschen
  24 %        One of life's        MARS         Eine der Annehmlichkeiten Ein Leben bitte! / Bitte, eins vom
              pleasures.                               des Lebens            Leben / Ohne Leben bitte

  23 %       HAVE IT YOUR BURGER KING mach's/nimm's auf deine Hast du deinen Weg? / Nimm's
                WAY                   Weise / ganz nach deiner Art   mit auf den Weg!

  18 %       Welcome to the       BECK'S       Das Beck's Erlebnis begrüßt      Willkommen beim Beck's
                 Beck's                          dich / willkommen beim               Experiment
              experience                             Beck's Erlebnis
  13 %         A State of     CENTERPARCS Ein Platz sowie ein Zustand ein Staat der Glücklichkeit / mit
               Happiness                        (Wortspiel) der         Glück Staat machen / statt
                                                Glückseeligkeit               happy zu sein
  10 %          Because          ZURICH     weil Veränderung passiert weil Chancen glücklich machen /
                change        VERSICHERUNG (das orthographisch falsche weil man etwas wechseln kann
                happenz                      ,,z" am Ende, soll auf die
                                             Marke Zurich hinweisen)
   8%           Life by         JAGUAR XK          Leben auf prächtig /       Leben in Georgien / Leben bei
                                                                                                            PRESSEKONTAKT
               Gorgeous                                hinreißend               Georg / Leben wie George
                                                                                                            ENDMARK GmbH
                                                                                                            Andreas Tenhafen
                                                                                                            Weißhausstr. 30
   * n = 1072 Befragte 14 ­ 49 J.; Prozent gerundet                            © Endmark GmbH 11 / 2006 50939 Köln
   ** Schreibweise (groß/klein etc.) wie vom Absender vorgegeben
   *** nach dem Ende der Feldarbeit geändert in ,,Die neue Redefreiheit"
                                                                                                                  Fon: 0221 / 940 812 13
   Bei Abdruck bitten wir freundlich um ein Belegexemplar. Vielen Dank.                                           Fax: 0221 / 940 812 19
                                                                                                                  Andreas.Tenhafen@
                                                                                                                  pronomen.de
                                                                                                                  www.endmark.de
                                                                                                                  Datum: 27.11.2006
                                                                                                                  Seite 4 von 4